İçinde işinin ehli isimlerin hazırladıkları da var, sıradan olanlar da. Bazıları ise, Türk mutfağına odaklı olmasına karşın, yabancı yemek yazarları ya da aşçılar tarafından hazırlanıyor. Bunların yurt dışında yayınlanması, mutfak kültürümüzü tanıtmak için önemli ve yararlı. Ama yurt içinde yayınlanırken yapılan çevirilerin hatalarla dolu olması, seçilen uzmanların yetersizliği etkiyi azaltıyor. Türk çayını tanıtan ve uzman olduğu söylenen biri, çayın rengini bayrağımızdan aldığını söylüyor. Bizde “bayrak kırmızısı çay” denildiğinde hiç tanık olmadık, “tavşan kanı” deriz biz ona. Bunun gibi daha nice saçmalıklar var. Biz Türkçe çevirileri duyuyoruz, hata söyleyende mi, çevirende mi anlayamıyoruz. Bu tür örnekleriaktarmaya zaman zaman devam edeceğiz.